Ни одно государство мира не обходится без дипломатических отношений и соответственно в этой сфере необходим дипломатический перевод деловой корреспонденции и бизнес документации, так как дипломатия — это отношения между разными государствами, а именно средство ведения внешней политики государств, а именно, зачастую, под дипломатией подразумевают мастерство вести дипломатические переговоры по урегулированию международных конфликтов, по поиску консенсуса между главами или представительскими лицами различных держав относительно решения вопросов международного значения, а также по поводу расширения и углубления международного сотрудничества.
Конечно же, дипломатические отношения заключаются не только в ведении переговоров, но и составлении и оформлении корреспонденции и различной бизнес документации, например, главы держав в письменном виде приглашают коллег на различного рода саммиты, открытия стратегических объектов, передаю официальные поздравления относительно каких-либо праздников, делают запросы об официальных визитах.
Зачастую, официальные письма составляются на иностранном языке, поэтому здесь потребуется помощь квалифицированных переводчиков для того, чтобы осуществить дипломатический перевод деловой корреспонденции и бизнес документации. Этикет дипломатического письма складывался столетиями, поэтому даже в связи с появлением новых технологий и средств связи, письмо остается основой деловых отношений не только между странами, но и в бизнес сфере. Ведь официальное приглашение, заявление, протест, нота, меморандум принимаются к рассмотрению только в письменном виде.
Составлением дипломатических писем на международном уровне обычно занимаются специалисты, знающие правила оформления такого рода писем, ведь если письмо будет оформлено не в соответствии с этикетом делового письма, то это будет свидетельствовать о неуважении к оппоненту, которому было написано письмо.
Но если вы не хотите обращаться к специалисту, то вы можете сами попробовать себя в этом ремесле, поначалу будет трудно, но после постепенно приобретения опыта в данной сфере, вы даже не заметите, что уже без проблем составляете даже самые, казалось бы, сложные письма, где необходимо обыграть всю сложившуюся ситуацию, и при этом показать, что только ваши методы решения являются правильными и доступными.
Дипломатический перевод деловой корреспонденции и бизнес документации также должен быть оформлен в соответствии с устоявшимися веками четкими принципами качества и правилами составления деловых писем, здесь переводчик должен соблюсти не только структуру и грамматику письма, а также правильно клишированные выражения, но и следовать стилю и тону написания и изложения переводимого письма.
Так как дипломатическое письмо – это очень важное дело, то перед тем как браться за составление делового письма вам необходимо для себя четко определить моменты, которые вы хотите раскрыть в вашем письме, постараться собрать воедино основную мысль и содержание письма, не допускать сумбурности изложения и уяснить структуру самого письма. Для этого лучше предварительный вариант оформить на черновике, взвесить все за и против, прочитать вслух, попытаться стать на место получателя письма и как бы с его стороны посмотреть на содержание и форму изложения письма.
Излагать информацию в дипломатическом письме нужно по возможности достаточно кратко, но при этом, сохраняя смысл, который вы хотите донести, и расставленные акценты. Все должно быть предельно ясно и конкретно по делу, так читать письмо будут деловые люди, которые ведут бизнес, и для них время деньги, поэтому они должны с полуслова понять, что вы им хотите донести своим письмом.
Основные моменты, которые необходимо учитывать при составлении бизнес-корреспонденции:
- заголовок, включающий наименование компании и адрес;
- дата письма;
- адрес получателя;
- обращение;
- тема письма;
- основной текст письма;
- заключительная фраза вежливости;
- подпись отправителя;
- инициалы автора письма и исполнителя;
- указание на приложения;
- постскриптум, те приписка к оконченному письму;
- уведомление о наличии копий.